Was a Portuguese novelist, poet, playwright, journalist and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature. His works, some of which can be seen as allegories, commonly present subversive perspectives on historic events, emphasizing the human factor. Harold Bloom has described Saramago as "a permanent part of the Western Canon".
Style and themes
Saramago's experimental style often features long sentences, at times more than a page long. He uses periods sparingly, choosing instead a loose flow of clauses joined by commas. Many of his paragraphs extend for pages without pausing for dialogue, (which Saramago chooses not to delimit by quotation marks); when the speaker changes, Saramago capitalizes the first letter of the new speaker's clause. His works often refer to his other works. In his novel Blindness, Saramago completely abandons the use of proper nouns, instead referring to characters simply by some unique characteristic, an example of his style reflecting the recurring themes of identity and meaning found throughout his work.
Saramago's novels often deal with fantastic scenarios, such as that in his 1986 novel The Stone Raft, in which the Iberian Peninsulabreaks off from the rest of Europe and sails around the Atlantic Ocean. In his 1995 novel Blindness, an entire unnamed country is stricken with a mysterious plague of "white blindness". In his 1984 novel The Year of the Death of Ricardo Reis (which won the PEN Award and the Independent Foreign Fiction Award), Fernando Pessoa's heteronym survives for a year after the poet himself dies. Additionally, his novel Death with Interruptions (also translated as Death at Intervals) takes place in a country in which, suddenly, nobody dies, and concerns, in part, the spiritual and political implications of the event, although the book ultimately moves from a synoptic to a more personal perspective.
Using such imaginative themes, Saramago addresses the most serious of subject matters with empathy for the human condition and for the isolation of contemporary urban life. His characters struggle with their need to connect with one another, form relations and bond as a community, and also with their need for individuality, and to find meaning and dignity outside of political and economic structures.
When asked to describe his daily writing routine in 2009, Saramago responded, "I write two pages. And then I read and read and read."
01 ♥ JS ♥ শেষ এবং প্রারম্ভ ♥ End and Beginning
এটি সাদা চন্দ্রপ্রভা হতে পারে না
হতে পারেনা বিছানার ওপর পরে থাকা পাখির পালক
ওই শরীরি বিভঙ্গ আমার রক্তের গতি স্লথ করে
চুপিসারে বলে যায়...
''আমার মধুচন্দ্রিমা আছে তোমার ওই দুই বুকে''
শুরু হয় আমরা ভালোবাসার খেলা |
It can not be this moonlit whiteness
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed
-------------------
theme translated by Niél
_______________________________________________
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed
-------------------
theme translated by Niél
_______________________________________________
তোমার স্কন্ধদ্বয় হতে নেমে আসা রেখা...
উপরি বাহু ছুঁয়ে প্রসারিত হয় নিম্নভাগে, তারপর
স্পর্শক রূপে জন্ম দেয় দুই য্মজ বৃত্তের...
যার কেন্দ্র লীন হয় শাঙ্কবাকার অঙ্ক স্থানে;
বাস্তবে যা উপনীত হয় তোমার
অধর বিভাজিকায়...
নাভিদেশ হতে..... তোমার দুই ঢেউখেলান
গুরুনিতম্ব ছুঁয়ে যায় সেই রেখা...
বৃত্তাকারে অধিক্রমণ করে ঝুঁকি নিয়ে
সর্পিলাকারে সে নির্বাপিত হয় বিপরীত পার্শ্বে,
তোমার উষ্ণ দুই ঊরু-বিভঙ্গে...
এই বক্ররেখা আর কিছুই নয়...
শুধু এমন এক রূপটান, যেখানে শায়িত থাকে
তোমার গর্ভ, যা নিমজ্জিত হয়
এক অন্ধকার ত্রিভুজে, তব শরীর
ও মননের একমাত্র প্রবেশ দ্বারে...
যেখানে এসে সমাপিত হয় আমার এই
♥ Study of Nudity - I
This line is born in your shoulders,
That extends the arm, then hand
these tangent circles, twin,
whose center is resolved cones,
Acutely raised to the lips
of thine That have broken off anxious.
These two parables that you tighten
the belt in breaking undulating,
overlapping cycloid calipígias The
risk of the columns reversed:
warm thighs surrounding lines,
contoured spiral that is not extinguished.
This curve is almost nothing that draws
an arc in thy womb rested,
this triangle of darkness sparkling
path and seal the door of your body,
where the study of nude am doing
Becomes the finished painting.
-------------------
theme translated by Niél
____________________________________________________________________
03 ♥ JS ♥ প্রেম শিল্প ♥ Art of Loving
♥ প্রেম শিল্প
চামড়ার মধ্যে আবদ্ধ থেকে জ্বরাগ্রস্ত হয়ে ধ্বংস হওয়া..
এই চামড়া আর জ্বরা ... দুটিই পরম শত্রু..
আসল টা হল স্বেদ...
[যেমন বলেছেন আমাদের পূর্বসুরীরা...]
এ'ছাড়া না পারে জিবন লড়তে, না পারে
প্রেম ভালবাসায় পর্যবসিত হতে...
----------------
theme translated by Niél
♥ Art of Loving
To be dried inside the skin that refutes
Two are the same as enemies.
After all, the main thing is the sweat
(Just as the old concept):
Without it, life would not fight,
Love would not be Love
-------------
theme translated by Niél______________________________________________________________
04 ♥ JS ♥ প্রেম শিল্প ♥ Body - World
♥ শারীরিক - বিশ্ব
যতক্ষণ পর্যন্ত না ঐ পথের খবর আপনার শsরীর জানবে ...
যতক্ষণ পর্যন্ত না এই ছায়া ঘুমাবে ঐ উপত্যকার কোলে ...
যতক্ষণ, না ওঠা পর্বতে আরোহণ করবে কেউ, যতক্ষণ পর্যন্ত না
স্বর্ণমুদ্রা দেখে আপনার চোখ ঝকমক করে উঠবে ...
যতক্ষণ না কোনো স্রোতপ্রবাহ গভীর নদীর মধ্যে দিয়ে অতিবাহিত হবে ...
এই শরীরের নগ্নতা .....প্রতিস্থাপিত হবে না,
সমুদ্র তীরের বা খোলা বাতাসের... বা সবুজ অরণ্য, প্রকৃতি ...
বা এই মন, শরীর ও আত্মা'র সুবাসে সমাহিত হবে না ...
----------------
জোসে সারামাগো
theme translated by Niél
চিত্র :
Montage : Niél | Green Féminin
♥ Body - World
Until the way your body does not know...
Until the shadow of that valley did not sleep...
Until that mountains did not climbe, Until that gold coins
Can not glitter your eyes...
Until those streams did not spent in deep river...
The nakedness of my body can not be transposed,
Can not smell the sea shore...
The woods and gardens, the nature...
The mind...the body....the soul...
----------------
theme translated by Niél
Montage : Niél | Green Féminin
No comments:
Post a Comment