Saturday, July 14, 2012

03 ♥ প্রেম গীত ♥ chanson d'amour ♥ Art of Loving

প্রেম গীত  ♥  chanson d'amour  ♥  03

           প্রেম   শিল্প              


চামড়ার মধ্যে আবদ্ধ থেকে জ্বরাগ্রস্ত হয়ে ধ্বংস হওয়া..
এই চামড়া আর জ্বরা ... দুটিই পরম শত্রু..
আসল টা হল স্বেদ...
[যেমন বলেছেন আমাদের পূর্বসুরীরা...]
এ'ছাড়া না পারে জিবন লড়তে, না পারে
প্রেম ভালবাসায় পর্যবসিত হতে...

----------------
জোসে সারামাগো
theme translated by Niél
চিত্র :  কোলাজ্  The Embrace  -  Lying by Moonlight  - Anonymous ]    |  জয়্ অল্ডারস্



    Art of Loving           


To be dried inside the skin that refutes

Two are the same as enemies.

After all, the main thing is the sweat

(Just as the old concept):

Without it, life would not fight,

Love would not be Love


----------------
José Saramago
theme translated by Niél
Image   :   The Embrace   -  Lying by Moonlight   -  Anonymous    |    Jay Alders



      Arte de Amar     


Metidos nesta pele que nos refuta,

Dois somos, o mesmo que inimigos.

Grande coisa, afinal, é o suor

(Assim já o diziam os antigos):

Sem ele, a vida não seria luta,

Nem o amor amor ...


----------------
theme translated by Niél
Imagem   :   The Embrace   -  Lying by Moonlight   -  Anonymous    |    Jay Alders




"The Embrace": Oil on Canvas 36"x60" © Jay Alders
This original surrealistic modern painting by artist, Jay Alders captivates the viewer upon first glance.  The characteristically elongated and stylized perspective and proportions typifies the style that Alders glorifies.
As if the subject matter itself isn’t intriguing enough in “The Embrace”, upon closer examination one can see the phallic subliminal imagery throughout the female form which adds a whole new dimension and meaning to this artwork.  This piece explores a man’s fantasy world interwoven with his passionate love life.
Jay Alders is a fine artist, photographer & designer whose distinctive style & imaginative prowess is recognized around the world. His intricate brushwork, intense colors & superb compositions bring to life his signature elongated figures & stylized forms.
Alders has been pursuing his lifelong dream of becoming a thriving professional artist since he was a child. His outlook on success is best described by him in a recent interview with ESPN, “Some people wait around for opportunity to come knocking. I prefer to just build my own door and open it.”
Fine Artist   :     Jay Alders        |        The Embrace     -     Lying by Moonlight       -   Anonymous

02 ♥ প্রেম গীত ♥ chanson d'amour ♥ Study of Nudity

প্রেম গীত  ♥  chanson d'amour  ♥  02


তোমার স্কন্ধদ্বয় হতে নেমে আসা রেখা...
উপরি বাহু ছুঁয়ে প্রসারিত হয় নিম্নভাগে, তারপর
স্পর্শক রূপে জন্ম দেয় দুই য্মজ বৃত্তের...
যার কেন্দ্র লীন হয় শাঙ্কবাকার অঙ্ক স্থানে;
বাস্তবে যা উপনীত হয় তোমার
অধর বিভাজিকায়...

নাভিদেশ হতে..... তোমার দুই ঢেউখেলান
গুরুনিতম্ব ছুঁয়ে যায় সেই রেখা...
বৃত্তাকারে অধিক্রমণ করে ঝুঁকি নিয়ে
সর্পিলাকারে সে নির্বাপিত হয় বিপরীত পার্শ্বে,
তোমার উষ্ণ দুই ঊরু-বিভঙ্গে... 

এই বক্ররেখা আর কিছুই নয়...
শুধু এমন এক রূপটান, যেখানে শায়িত থাকে
তোমার গর্ভ, যা নিমজ্জিত হয়
এক অন্ধকার ত্রিভুজে, তব শরীর
ও মননের একমাত্র প্রবেশ দ্বারে...
যেখানে এসে সমাপিত হয় আমার এই
নগ্নতার অধ্যায়্ন...সমাপ্ত হয় চিত্র |

-------------------
জোসে সারামাগো
theme translated by Niél
চিত্র  :  উপপত্নী   |   জুলস্ জোসেফ লেফেব্ভ্রে



Essa linha que nasce nos teus ombros,
Que se prolonga em braço, depois mão,
Esses círculos tangentes, geminados,
Cujo centro em cones se resolve,
Agudamente erguidos para os lábios
Que dos teus se desprenderam, ansiosos.


Essas duas parábolas que te apertam
No quebrar onduloso da cintura,
As calipígias ciclóides sobrepostas
Ao risco das colunas invertidas:
Tépidas coxas de linhas envolventes,
Contornada espiral que não se extingue.


Essa curva quase nada que desenha
No teu ventre um arco repousado,
Esse triângulo de treva cintilante,
Caminho e selo da porta do teu corpo,
Onde o estudo de nu que vou fazendo
Se transforma no quadro terminado.


-------------------
José Saramago
Imagem   :   Odalisca    |   Jules Joseph Lefebvre




Esta línea nace en los hombros, 
que se extiende el brazo, entonces la mano de 
estos círculos tangentes, doble, 
cuyo centro se resuelve conos, 
aguda planteadas en los labios 
de tu que se han desprendido ansioso.


Estas dos parábolas que apretar 
el cinturón para romper ondulante, 
la superposición calipígias cicloides El 
riesgo de las columnas invertido: 
los muslos cálidos que rodean las líneas, 
contornos de espiral que no se extingue.


Esta curva es casi nada que dibuja 
un arco en tu vientre descansado, 
este triángulo de la oscuridad brillante 
trayectoria y selle la puerta de tu cuerpo, 
donde el estudio del desnudo estoy haciendo 
se convierte en el cuadro terminado.


-------------------
José Saramago
Imagen   :   Odalisca    |   Jules Joseph Lefebvre



This line is born in your shoulders, 
That extends the arm, then hand 
these tangent circles, twin, 
whose center is resolved cones, 
Acutely raised to the lips 
of thine That have broken off anxious.

These two parables that you tighten 
the belt in breaking undulating, 
overlapping cycloid calipígias The 
risk of the columns reversed: 
warm thighs surrounding lines, 
contoured spiral that is not extinguished.

This curve is almost nothing that draws 
an arc in thy womb rested, 
this triangle of darkness sparkling 
path and seal the door of your body, 
where the study of nude am doing 
Becomes the finished painting.


-------------------
José Saramago
theme translated by Niél
Image   :   Odalisque    |   Jules Joseph Lefebvre


 Image     :              Odalisque         |       Fine Artist    :       Jules Joseph Lefebvre       

01 ♥ প্রেম গীত ♥ chanson d'amour ♥ End & Beginning





♥       শেষ এবং প্রারম্ভ        


এটি সাদা চন্দ্রপ্রভা হতে পারে না
হতে পারেনা বিছানার ওপর পরে থাকা পাখির পালক
ওই শরীরি বিভঙ্গ আমার রক্তের গতি স্লথ করে
চুপিসারে বলে যায়...
''আমার মধুচন্দ্রিমা আছে তোমার ওই দুই বুকে''
শুরু হয় আমরা ভালোবাসার খেলা |

-------------------
জোসে সারামাগো
theme translated by Niél
চিত্র : স্বপ্ন | লেসলি মার্কাস  





♥       अंत और शुरुआत         


यह सफेद चांदनी नहीं हो सकता
हैयह बिस्तर पर परे हुये पक्षी पंख नहीं हो सकता
उस शरीर का हर बिभाजन
मेरे खुन को स्तिमित करके
फ़ुसफ़ुसाते हुय़े बोल याते हैं ...
''मेरा दो चन्द्रमा हैं तुमहारि दो वक्ष में''
फिर से शुरू होता है हमारा प्यार का सिलसिला |

-----------------
जोस सरभागो
theme translated by 
 Niél 
छवि   :   वासना    |   लेस्ली मार्कस





Não pode ser luar esta brancura
Nem aves batem asas sobre o leito
Neste quebrar de corpos fatigados
Será em mim o sangue que murmura
Em ti serão as luas do teu peito
Nos jogos do amor recomeçados


-------------------
José Saramago
Imagem   :   Fantasia   |   Leslie Marcus






No puede ser esta blancura iluminada por la luna
Ni las alas de los pájaros golpearon en la cama
Esta ruptura de los cuerpos fatigados
Es la sangre en mí que susurra
En que son las lunas de tu pecho
Nos encantan los juegos se reanuda


---------------------
José Saramago
Imagen   :   Ensueño  |  Leslie Marcus
It can not be this moonlit whiteness
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed


-----------------------
José Saramago
theme translated by  Niél 

Image   :   Dream  |  Leslie Marcus


 Image     :          Dream             |          Fine Artist  :      Leslie Marcus