Saturday, July 14, 2012

01 ♥ প্রেম গীত ♥ chanson d'amour ♥ End & Beginning





♥       শেষ এবং প্রারম্ভ        


এটি সাদা চন্দ্রপ্রভা হতে পারে না
হতে পারেনা বিছানার ওপর পরে থাকা পাখির পালক
ওই শরীরি বিভঙ্গ আমার রক্তের গতি স্লথ করে
চুপিসারে বলে যায়...
''আমার মধুচন্দ্রিমা আছে তোমার ওই দুই বুকে''
শুরু হয় আমরা ভালোবাসার খেলা |

-------------------
জোসে সারামাগো
theme translated by Niél
চিত্র : স্বপ্ন | লেসলি মার্কাস  





♥       अंत और शुरुआत         


यह सफेद चांदनी नहीं हो सकता
हैयह बिस्तर पर परे हुये पक्षी पंख नहीं हो सकता
उस शरीर का हर बिभाजन
मेरे खुन को स्तिमित करके
फ़ुसफ़ुसाते हुय़े बोल याते हैं ...
''मेरा दो चन्द्रमा हैं तुमहारि दो वक्ष में''
फिर से शुरू होता है हमारा प्यार का सिलसिला |

-----------------
जोस सरभागो
theme translated by 
 Niél 
छवि   :   वासना    |   लेस्ली मार्कस





Não pode ser luar esta brancura
Nem aves batem asas sobre o leito
Neste quebrar de corpos fatigados
Será em mim o sangue que murmura
Em ti serão as luas do teu peito
Nos jogos do amor recomeçados


-------------------
José Saramago
Imagem   :   Fantasia   |   Leslie Marcus






No puede ser esta blancura iluminada por la luna
Ni las alas de los pájaros golpearon en la cama
Esta ruptura de los cuerpos fatigados
Es la sangre en mí que susurra
En que son las lunas de tu pecho
Nos encantan los juegos se reanuda


---------------------
José Saramago
Imagen   :   Ensueño  |  Leslie Marcus
It can not be this moonlit whiteness
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed


-----------------------
José Saramago
theme translated by  Niél 

Image   :   Dream  |  Leslie Marcus


 Image     :          Dream             |          Fine Artist  :      Leslie Marcus    

No comments:

Post a Comment