♥ শেষ এবং প্রারম্ভ
এটি সাদা চন্দ্রপ্রভা হতে পারে না
হতে পারেনা বিছানার ওপর পরে থাকা পাখির পালক
ওই শরীরি বিভঙ্গ আমার রক্তের গতি স্লথ করে
চুপিসারে বলে যায়...
''আমার মধুচন্দ্রিমা আছে তোমার ওই দুই বুকে''
শুরু হয় আমরা ভালোবাসার খেলা |
♥ अंत और शुरुआत
यह सफेद चांदनी नहीं हो सकता
हैयह बिस्तर पर परे हुये पक्षी पंख नहीं हो सकता
उस शरीर का हर बिभाजन
मेरे खुन को स्तिमित करके
फ़ुसफ़ुसाते हुय़े बोल याते हैं ...
''मेरा दो चन्द्रमा हैं तुमहारि दो वक्ष में''
फिर से शुरू होता है हमारा प्यार का सिलसिला |
-------------------
José Saramago
Imagem : Fantasia | Leslie Marcus
José Saramago
Imagem : Fantasia | Leslie Marcus
No puede ser esta blancura iluminada por la luna
Ni las alas de los pájaros golpearon en la cama
Esta ruptura de los cuerpos fatigados
Es la sangre en mí que susurra
En que son las lunas de tu pecho
Nos encantan los juegos se reanuda
It can not be this moonlit whiteness
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed
-----------------------
José Saramago
theme translated by Niél
Image : Dream | Leslie Marcus
Neither bird wings beat on the bed
This breaking of bodies fatigued
Is the blood in me that whispers
In you are the moons of your chest
Our love games resumed
-----------------------
José Saramago
theme translated by Niél
Image : Dream | Leslie Marcus
![]() |
Image : Dream | Fine Artist : Leslie Marcus |
No comments:
Post a Comment